PUBLISHING HISTORY OF TRANSLATIONS
as of 2026
This table documents 518 known print publishing events of translations of Jaroslav Hašek’s The Good Soldier Švejk across dozens of languages since the 1920s. The record also suggests a striking pattern: Švejk spread earliest and most vigorously in Central and Eastern European languages before gradually moving westward.
| Language |
Number of Editions |
Time Span |
| Abkhazian |
1 |
1973 |
| Albanian |
3 |
1961 - 1973 |
| Armenian |
4 |
1936 - 1978 |
| Azerian |
3 |
1959 - 1978 |
| Bashkirian |
1 |
1958 |
| Basque |
1 |
1992 |
| Byelorussian |
9 |
1931 - 1932 |
| Bulgarian |
7 |
1932 - 1969 |
| Catalán |
1 |
2001 |
| Chinese |
3 |
1950 - 1978 |
| Chuvash |
1 |
1968 |
| Danish |
10 |
1930 - 2018 |
| Dutch |
11 |
1929 - 2025 |
| Esperanto |
1 |
1934 |
| Estonian |
19 |
1928 - 2003 |
| English |
27 |
1930 - 2026 |
| Finish |
18 |
1932 - 2013 |
| French |
22 |
1928 - 2017 |
| Georgian |
2 |
1960 - 1964 |
| German |
115 |
1926 - 2016 |
| Greek |
7 |
1932 - 1979 |
| Hebrew |
3 |
1952 - 1967 |
| Hindi |
1 |
1961 |
| Hungarian |
24 |
1930 - 2010 |
| Icelandic |
3 |
1942 - 1970 |
| Indonesian |
1 |
1949 |
| Italian |
10 |
1951 - 2008 |
| Japanese |
14 |
1951 - 1974 |
| Kazakh |
2 |
1971 - 1975 |
| Korean |
1 |
1965 |
| Latin |
1 |
1960 |
| Latvian |
6 |
1927 - 1991 |
| Lithuanian |
9 |
1932 - 2010 |
| Mari |
1 |
1958 |
| Moldavian |
2 |
1973 |
| Mongolian |
1 |
1965 |
| Norwegian |
7 |
1958 - 1973 |
| Persian |
1 |
1946 |
| Polish |
33 |
1929 - 2022 |
| Portuguese |
3 |
1961 - 1971 |
| Rumanian |
4 |
1956 - 1971 |
| Russian |
37 |
1926 - 2023 |
| Slovak |
1 |
1955 |
| Slovenian |
10 |
1928 - 1966 |
| Serbo-Croatian |
19 |
1929 - 1965 |
| Spanish |
3 |
1980, 1981, 2000 |
| Swedish |
20 |
1930 - 2018 |
| Tadzhik |
1 |
1961 |
| Tartar |
2 |
1932 - 1957 |
| Turkish |
6 |
1963 - 1972 |
| Turkmen |
1 |
1957 |
| Ukrainian |
16 |
1930 - 1970 |
| Uzbek |
3 |
1963 - 1971 |
| Vietnamese |
1 |
1978 |
| Yiddish |
4 |
1928 - 1931 |
Total Editions of Translations Published:
518
Note: The figures above count distinct print publishing events (paperback or hardcover issues) that reintroduced a translation into the marketplace. They do not attempt to catalog every ISBN variant, impression, or minor reprint, nor do they constitute a complete bibliographic census of all global editions.
The purpose of this table is not archival exhaustiveness but historical vitality: to demonstrate the continued re-publication and circulation of Švejk across languages and decades.
This table is not counting leaves in a herbarium. It is showing that Švejk refuses to die.
|